Muttersprachler Spanisch mit gutem & lockerem Schreibstil für Übersetzung D -> Spanisch Artikelbeschreibungen & Inhalte gesucht
Wir benötigen einen / eine spanische Muttersprachler/in mit journalistischen / anderweitig professionellen Formulierungsfähigkeiten im Spanischen (Journalistikstudium / Journalistikpraxis / Übersetzter / Korrespondent oder vergleichbare Qualifikation) für die Übersetzung einer Website vom Deutschen ins Spanische.
Es sollen übersetzt werden:
(1) Artikeltexte und Frage- und Antworttexte und
(2) Inhaltstexte wie z.B. Impressum, Frachtbedingungen, Geschäftsbedingungen, Datenschutz, Einkaufsablauf usw.
Wenn Sie sehr gut Spanisch schreiben (also nicht nur richtig Schreiben, sondern auch einen guten Stil haben, dann können Sie mit Spaß unsere Website übersetzen. Lockerheit ist gewünscht, es muss trotzdem inhaltlich korrekt sein und einfach lesbar und sehr verständlich sein.
Die Texte der Website können ab sofort sukzessive aus dem Deutschen übersetzt werden. Inhalt der Websites sind Artikel im Freizeit und Reha / medizinischen Bereich, jedoch für Endverbraucher, also in populärer und nicht in Fachsprache. Die Inhaltstexte wie Impressum, Frachtbedingungen, Geschäftsbedingungen, Datenschutz sind sehr sachlich und inhaltsgetreu zu übersetzen.
Heimarbeit ist gewünscht.
Geliefert werden die Texte auf Deutsch in unterschiedlichen Dateien zu bearbeiten in einem Textverarbeitungsprogramm. Abgegeben werden sollen die Texte in den entsprechenden Ausgangsdateiformaten.
Der Aufwand ist nach Lieferung der Texte, bzw. auf der Website abzuschätzen. Wir gehen von mindestens etwa zwei Wochen Vollzeit aus. Die Spanischen Texte können sukzessive geliefert werden, jedoch mit relativ festen Abgabeterminen. Die Arbeit kann also auch Nebenbei gemacht werden und sich über mehrere Wochen hinziehen. Die Abgabetermine werden in Rücksprache vereinbart. Das Honorar wird nach Vorbesprechung und einem Testlauf vereinbart. Es ist hier ein Circapreis angegeben. 90%* aller Daten werden Ihnen auf Anfrage voraeb zur Verfügung gestellt, damit sie diese genau prüfen können und eine gute Kalkulationsgrundlage haben.
*Wir werden noch etwa 10% zusätzliche Daten liefern, die zur Zeit noch nicht fertiggestellt sind. Daher kalkulieren sie am Ende Ihrer Kalkulation der von uns vorab gelieferten Daten einfach 10% oben drauf.
Zur ersten Abschätzung können Sie sie den Datenumfang in etwa auf der Website (simplybig . eu) einsehen (zum jetzigen Websiteinhalt kommen jedoch noch FAQ zu etwa der Hälfte der Artikelpositionen). So können Sie vorab entscheiden, ob Sie für die Übersetzung ein Angebot abgeben wollen.
Wir werden ein Pauschalpreis für alle Texte vereinbaren und nehmen letztlich KEINE Angebote an, die auf Stunden-, Wort- Buchstaben- oder Zeilenbasis abgerechnet werden sollen. Das kann Ihre interne Berechnungsmethode sein, wir vereinbaren jedoch einem Pauschalpreis, wenn Sie alle (90% des Umfangs*) Daten gesehen haben. Wir werden nach Erledigung der vollständigen Übersetzung zahlen und leisten keine Anzahlungen. Wir werden in Rücksprache mit Ihnen einen letzen Abgabetermin vereinbaren.
Dateien mit den zu übersetzenden TEXTEN und ein Text zur PROBEÜBERSETZUNG KÖNNEN ANGEFORDERT WERDEN. Vorab legen wir schon einmal die Probetexte an, die wir unbedingt von Ihnen übersetzt benötigen, wenn Sie sich für die Übersetzung bewerben. Diese werden von einem Übersetzter geprüft und gelten dann als qualitative Referenz für Ihre vollständige Übersetzung.
!!!! Bitte geben Sie uns Ihre Emailadresse expliziet an, damit wir Ihnen die Daten zusenden können. Sie ist aus den Portalangaben nicht immer einfach / überhaupt zu entnehmen !!!! Schreiben Sie bitte an company at atw-euro de.
Archiv für Unterricht, Übersetzungen