Sie sind Handwerker oder Dienstleister? Hier entlang, bitte.
MyHammer hat die besten Anbieter zum Thema "Unterricht, Übersetzungen" im Raum Mainz
Fordern auch Sie jetzt Ihr individuelles Angebot an: Kostenlos und unverbindlich!
Projekt zum Thema "Unterricht, Übersetzungen" in Mainz


Mainz: Übersetzung intern. Dating-Projekt von Deutsch nach Türkisch (beendet)

Ausgeführt für:250 € Anzahl Angebote:2
Auftraggeber: chefdenker (100%  5)

Ausgeführt von: aksoywim (0%  1)
Ausführungsort: Mainz , Rheinland-Pfalz


Übersetzung intern. Dating-Projekt von Deutsch nach Türkisch

Gegenstand: Ein Commuity-Projekt im Internet. Spezialwissen ist nicht nötig. Texte von Registrierung, Adressabfrage, Passwort-Vergessen, E-Mails über typisches Community-Blabla bis zu Hobbies, Leben, Liebe. Alles Standard-Wortschatz, den die meisten Leute drauf haben werden. Außerdem ein paar kurze Überschriftstexte eines Forums zum Thema Tanzen. Das einzige, das vielleicht nicht ganz so leicht von der Hand geht, ist eine Datei mit Ländern und Regionen und eine Datei mit 64 Sprachbezeichnungen (darunter auch unbekanntere). Zeitrahmen: Die Arbeiten sollten innerhalb von drei Monaten abgeschlossen sein. Sollte das nicht klappen, bin ich jemand, mit dem man reden kann. Allerdings bitte vorher und rechtzeitig. Falls jemand angibt, dieses Projekt in kürzerer Frist zu übersetzen, werde ich sie/ihn evtl. vorziehen. Allerdings ist für mich Qualität wichtiger als Geschwindigkeit. Möglicherweise eignet sich dieses Projekt gut als Lückenfüller, zum Einstieg oder um sich nebenberuflich sein Haushaltsgeld etwas aufzubessern. Bezahlung: Die Bezahlung erfolgt entweder nach Fertigstellung oder in 50% oder 25%-Abschnitten auf Rechnung. Das Projekt ist in Gründung und wirft kein Geld ab. Darum kann ich nur eine bescheidenere Vergütung anbieten. Qualität: Übersetzen soll jemand, dessen Muttersprache die Fremdsprache ist oder der sich zutraut wegen langer Auslandserfahrung in vergleichbar guter Qualität zu übersetzen. Rechtschreibung: Die Rechtschreibung der Fremdsprache sollte beherrscht werden. Textart: Es handelt sich um viele verschieden große Texte. Darunter lange Fließtexte wie bspw. die Nutzungsbedingungen. Aber auch reine Button-Beschriftungen wie das Wort „Speichern“. Außerdem jede Menge Einleitungstexte, Quittungs- und Fehlermeldungen. Textlieferung: Es steht ein Online-Übersetzungs-Tool im Internet zur Verfügung. Dieses Tool wurde bereits von mehreren Übersetzern verwendet und deren Fragen bereits mit Kommentaren im Übersetzungs-Tool versehen. Das Tool zeigt auf Knopfdruck, welche Dateien noch nicht fertig bearbeitet wurden und gibt außerdem die Möglichkeit, Markierungen für Rückfragen einzufügen. Ich glaube, dass Sie so am unkompliziertesten arbeiten können. WICHTIG: Ich vergebe keine Aufräge ohne vorher Rücksprache mit Ihnen zu halten. Wenn ich an der Zusammenarbeit mit Ihnen interessiert bin, erhalten Sie Zugangsdaten mit denen Sie sich alles anschauen können. Erst wenn Sie nach Sichten des Projekts und des Übersetzungs-Tools die Arbeiten übernehmen möchten, bestätige ich Ihnen den Auftrag. Natürlich beantworte ich alle Ihre Fragen gern. Einfluss auf die MyHammer-Gebühren habe ich allerdings nicht ;-) Textmenge: Wenn alle Texte ohne Zeilenumbruch hintereinander geschrieben werden, entsteht eine Word-Datei von ca. 24 Seiten (Times-New-Roman, Schriftgröße 12). Das entspricht ca. 14500 Worten und ca. 111000 Zeichen (inkl. Leerzeichen). Steuerzeichen: Spezielle Steuerzeichen sorgen im Text für verschiedene Textstile. Die Steuerzeichen können problemlos aus dem Original übernommen werden. Es gibt aber auch eine Übersicht online. Beispiel: So druckt man [*fett*]. Dürfte also kein Problem darstellen. Abgesehen davon werden Texte mit Steuerzeichen – wenn vorhanden – über der Übersetzung umgesetzt angezeigt (so, wie sie später der Besucher sieht). Platzhalter: Im Text befinden sich Platzhalter. Mitunter sind sie nur durch einen Stern gekennzeichnet, meistens jedoch durch ein Schlüsselwort eingeschlossen in Doppelpunkten oder Doppelkreuzen (Beispiele: :ANZAHL: #LINK#). Diese Schlüsselworte müssen natürlich genauso stehen bleiben und dürfen nicht mitübersetzt werden. Sprachstil: Im deutschen gibt es die Anreden „Du“ und „Sie“. Die deutsche Version ist quasi „umschaltbar“. Daher enthält das deutsche Original zum Teil Konstrukte wie zum Beispiel: „Bitte [DU~gib deine~][SIE~geben Sie Ihre~] E-Mail-Adresse ein.“ Nur die dem „Sie“ entsprechende Variante übersetzt werden. Das heißt im Beispiel: "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein". Die Syntax ist etwas gewöhnungsbedürftig, aber müsste verständlich sein. Inzwischen habe ich das Übersetzungsmodul so erweitert, dass es zusätzlich die korrekte Schreibweise anzeigt. Bemerkungen: Das Internetprojekt ist bereits in einigen Sprachen online. Ich stelle während der Übersetzung schon mal fertige Texte online. Dadurch lösen sich einige Rückfragen von selbst, wenn man sieht, wo die einzelnen Texte auftauchen. Aber grundsätzlich bin ich per Mail oder Telefon erreichbar und rufe auch gern zurück, wenn es irgendwo ein Problem geben sollte. Promotion: Ich habe vor, in einiger Zeit Google-Adwords zu schalten. Dies ist nicht Teil des Auftrags, aber möglicherweise ein Folgeauftrag. Wenn Sie damit Erfahrungen haben sollten, schadet es nicht, es dazuzuschreiben ;-) Da Sie Ihr Land besser kennen, als ich: ich bin auch offen für andere Werbeformen (Zeitschriften, Zettel verteilen usw), falls Sie hier Kontakte herstellen können. Auch dies ist nicht Teil dieses Auftrags. Aber möglicherweise für beide Seiten eine interessante weitere Zusammenarbeit. Ausführungsort: Ich muss einen Ausführungsort angeben. Ich selbst wohne in der Umgebung von Mainz. Gegen ein persönliches Treffen hätte ich nichts, ist aber nicht Bedingung. Das Projekt kann von jedem Ort mit Internetanschluss übersetzt werden. WICHTIG Ich habe bei MyHammer leider nur Extreme erlebt. Mit einigen Übersetzern bin ich inzwischen schon privat befreundet. Leider musste ich aber auch sehr schlechte Erfahrungen machen. So läuft heute noch ein Auftrag aus dem September 2008 (!). Bitte haben Sie darum für folgendes Verständnis: 1. Wenn Sie die Arbeiten innerhalb eines Monats nach Auftragsvergabe fertigstellen, zahle ich gegenüber dem von Ihnen gebotenen Preis 20% Aufschlag. 2. Brauchen Sie länger als 2 Monate, zahle ich 20% weniger. 3. Sind die Arbeiten 3 Monate nach Auftragsvergabe noch nicht fertiggestellt, endet unsere Vereinbarung ohne weiteren Hinweis und ohne Vergütungspflicht. 4. Abschlagszahlungen leiste ich gern, aber nur während des ersten Monats. 5. Es ist unbedingt erforderlich, dass Sie nachfragen, wenn Ihnen etwas komisch vorkommt. Wir telefonieren zu Beginn der Arbeiten und gehen die wichtigsten Dinge zusammen durch. Trotzdem - vor Arbeitsbeginn lesen Sie bitte die HILFE-Funktiion des Online-Übersetzungs-Tools und noch einmal diesen MyHammer-Auftrag. 6. Eigentlich sollte das selbstverständlich sein, aber ich gehe davon aus, dass die Texte von Ihnen nochmal Korrektur gelesen werden und möglichst fehlerfrei sind. Bitte haben Sie Verständnis für diese Ergänzungen. Ich bin ansonsten jemand, mit dem man gut zusammenarbeiten kann. Leider ist meine Gutmütigkeit beim letzten Auftrag sehr ausgenutzt worden und darum bin ich nun etwas vorsichtiger.
Archiv für Unterricht, Übersetzungen

Ähnliches Projekt starten


Jetzt Auftrag einstellen



Sie suchen Aufträge? Auf MyHammer finden Sie über 30.000 laufende Ausschreibungen!


Ihre Meinung