Den Internetauftritt vom tranxx Berlin Schwebebad & Floatcenter (www.tranxx.de) komplett ins Englische übersetzen. Sprachduktus, Wortspielereien sollen adäquat übertragen werden, ggf. muß neu "gedichtet" werden, um Tonfall und Intent zu treffen.
Um mein Anliegen einleitend ganz deutlich zu machen: mir geht es an einigen wichtigen Punkten nicht um eine buchstabengetreue Übersetzung. Mein Englisch ist ausreichend gut, um die groben Schnitzer eines guten Übersetzungsprogrammes auszubügeln, dafür brauche ich Sie also nicht.
Mir geht es vor allem um die sinnvolle Übertragung an bestimmten „crucial points“ im Text der Website. Dies gestattet Ihnen nicht nur die künstlerische Freiheit, deutsche Denke, Wortspielereien und Metaphern gegen ihr englisches Äquivalent auszutauschen, Inhalte zu kürzen, zu erweitern, ggf. ganz umzustellen, sondern fordert diese sogar ganz ausdrücklich.
Sie sollten demnach für diesen Auftrag nicht nur umfassende Sprach- und Kulturkenntnisse sondern darüber hinaus auch ein Verständnis und Kompetenz für kreative Werbesprache mitbringen.
Kurz und gut: mir ist lebendiges Englisch lieber als Wörterbuchenglisch. Wer die schlichte Phrase „wir freuen uns auf Ihren Besuch“ mit „we look forward to your visit“ übersetzt, ist für diesen Auftrag denkbar ungeeignet. Wer hingegen bereits Kontakt mit dem „Californian way of life“ hatte und stattdessen lieber „you’re welcome“ vorschlägt, liegt völlig richtig.
Die Inhalte auf tranxx.com (Shopbereich) sind in dieser Ausschreibung nicht enthalten.
Da dennoch auch rechtlich relevante Inhalte übersetzt werden müssen, wie Disclaimer, Impressum etc. setzen wir Sicherheit beim entsprechenden Fachvokabular voraus.
Nehmen Sie den derzeitigen Textumfang der Site als Ausgangslage für Ihre Angebotskalkulation und rechnen Sie weitere 10 Seiten als Reserve hinzu.
An dieser Stelle möchte ich hinzufügen: Qualität geht uns vor Preis und wir streben eine längerfristige Zusammenarbeit an.
Abschließend einige Beispiele für „crucial points“
Slogans wie z.B. „Ohne dich schweb ich nicht“; eine Übersetzung à la „without you I don’t float“ trifft weder Intent, noch Wortspiel, noch Reim und Melodie, noch den psychologischen Effekt einer doppelten Verneinung. Hier sind Sie als Dichter und Denker gefragt
Strandgefühl und Blütenträume … was bei uns Gefühle sind, trifft im Englischen wohl eher auf einen „Spirit“ – so etwas sollten Sie selbständig erkennen und umgestalten können
Wortspielereien oder Kunstschöpfungen wie „…weckt alle guten Lebensgeister“ und „wohlige Schlunztage“ - auch hier ist eher Ihr intuitives Sprachgefühl denn Vokabelwissen gefragt
Wir freuen uns auf Ihre Angebote und auf eine konstruktiv-kreative Zusammenarbeit.
Archiv für Unterricht, Übersetzungen